When Garrison Keillor, one of my favorite writers,
moved to Denmark with his new wife, he was unfamiliar with
the Danish language. The New Yorker
writer discovered that in Denmark his IQ now equaled his shoe size. He was able
to contribute words like “yes,” “no,” and “I don’t know,” and phrases like “My
luggage is at the train station” and “Where is Aunt Jane’s pencil?”
I thought of that as I read Darkmans, and was interested in the difference between what someone
says in an unfamiliar language and what they would say in their fluent language.
In a section of one passage Gaffar says the words “cat,” “bell,” and “fucking
nuthouse.” In actuality, Gaffar is saying “Because it’s starting to weigh me
down a little — the whole cat thing, the whole bell thing… First your father
insinuates it, and then you do. Yeah? And I’m not entirely sure if the
confusion that’s developing between us here is based on some fundamental
linguistic or cultural difference, or if I’m living in a complete fucking
nuthouse— but the fundamental facts of the matter—as I see them….” (507). The
passage continues with Gaffar, in Kurdish, using vocabulary like voyeuristic
and blithely.
It’s certainly easy to dismiss someone’s
intelligence when he can barely string two words together. I found that aspect of
the author’s experimentation with language and form interesting, but I admit
that I was confused half the time during the story. I really thought that at
the end the chiropodist (a new vocabulary word for me) would turn out to be
evil. Maybe she is and I don’t realize it because the plot was so hard to
follow.
As to some of her other experimentations, at first I
got a kick out of the thought bubbles in which we hear what a character is
thinking via an isolated word in italics, but then I found it tiresome. I felt
the same way about the descriptions in parentheses. I liked them occasionally,
such as: “The unmentionable hung between them like a dark canal (overrun by
weed and scattered with litter—the used condoms, the bent tricycle, the old
pram) (340). It was a gross but a vivid visual and I always appreciate visual
writing. I did appreciate some of her other language. For example, when she
describes the turkeys as “a posse of grey-suited prison guards;” Gaffar’s discomfort
with vegetables, “…he was perky by the broccoli, tranquil by the onions,
sanguine by the potatoes”; and Peta’s “dark, hand-painted brows which decorated
her fine-boned face like two fabulous pieces of Chinese calligraphy” (362, 361,
368).
Barker is certainly experimental and buries the English stereotype of stodgy. There is nothing stodgy about this
novel. Oh, there is also some stuff about economics. I vote for Wayne to discuss that.
I did like Gaffer's dialogue, both in English and the hidden Kurdish. Yes, his English did show him as not too bright but when speaking in Kurdish, he demonstrated intelligence and insight to the goings-on. Indeed, it was a fucking nuthouse gut to the actors, it was business as usual, even in the most bizarre episodes.
ReplyDeleteRemember how we read about the challenges of "transfer" in Barnard's article. How is Barker attempting this? And how is she perhaps actually drawing attention to its impossibility?
ReplyDelete